Multimodal representation and translation of the official UK tourism website into Chinese

Chen, Xiao (2024) Multimodal representation and translation of the official UK tourism website into Chinese. Doctoral thesis, University of Wales Trinity Saint David.

[img] Text
3035 Chen, Xiao (2024) Multimodal Representation.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only until 1 July 2025.
Available under License CC-BY-NC-ND Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (9MB) | Request a copy

Abstract

This thesis investigates the online multimodal representation of tourism destinations, and examines how these representations are communicated in a different locale through translation and localisation processes. It takes the official UK tourism website VisitBritain as a case study. Visual and textual data collected from both English and Chinese editions of VisitBritain are analysed to investigate how multiple modes on tourism destination websites combine and interact in communicating meanings and shaping the destination image. The qualitative approach of multimodal discourse analysis is employed to elucidate the organisational dynamics of visual elements (layout, hyperlinks, typography, colour, photographs) in conveying ideational, interpersonal and textual meanings. A quantitative corpus-based analysis is adopted to identify the content and linguistic style of the textual data. Additionally, sampled sentence pairs from the source text and its translated version are compared to uncover the translation and localisation strategies employed by VisitBritain. The findings reveal that VisitBritain, whether in English or Chinese, integrates multiple modes that complement one another and enable a broad understanding of the UK destinations. Comparative analysis indicates that the Chinese edition aligns closely with the English edition, incorporating minor adaptations in content and linguistic style tailored to the interests and preferences of Chinese recipients, while effectively preserving the unique and recognisable image of the UK as a tourist destination. The thesis then goes on to argue that because web texts are multimodal, the traditional rule of ‘translation equivalence’ needs to move beyond words, towards a more comprehensive understanding of the multimodal synergy in terms of ideational, interpersonal and textual metafunctions. Translation is effective when the target text, as a multimodal whole, resonates with the target audience. Localisation is essential to improve readability and usability. However, we argue that localisation needs to be used cautiously to avoid detrimental loss of exoticism and cultural uniqueness, which are the attractive pulling factors enhancing travel motivation of international tourists.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Uncontrolled Keywords: multimodality, tourism website, representation, translation, localisation
Subjects: G Geography. Anthropology. Recreation > GV Recreation Leisure
P Language and Literature > PE English
Divisions: Theses and Dissertations > Doctoral Theses
Depositing User: Xiao Chen
Date Deposited: 10 Jul 2024 08:52
Last Modified: 10 Jul 2024 08:52
URI: https://repository.uwtsd.ac.uk/id/eprint/3035

Administrator Actions (login required)

Edit Item - Repository Staff Only Edit Item - Repository Staff Only